Språkservice – översättning och språkgranskning
Om du behöver hjälp med översättning till/från engelska–svenska eller språkgranskning så finns dels en intern resurs för texter som ska bekostas via overhead, dels en upphandlad leverantör att anlita för övriga uppdrag.
Vad som ska översättas och hur ansvarsfördelningen ser ut finns närmare beskrivet i bilagan till Mittuniversitetets språkpolicy (se rutan på denna sida).
Generellt gäller att den som äger den svenska informationen ansvarar för att en översättning görs till engelska.
Kommunikationsavdelningen har en översättare på 80 %, Kristina Söderström, som ansvarar för uppdrag som definieras som overheadkostnad (OH). När det gäller texter som är kortare än 200 ord så förväntas att du själv översätter dem, men Kristina kan i mån av tid stötta genom att korrekturläsa din text. Övriga uppdrag beställs från vår externa, upphandlade leverantör Semantix och medför en kostnad, dvs. bekostas av beställande avdelning/ projekt/ motsvarande.
I översättning och språkgranskning som bekostas av gemensamma medel, OH, ingår översättning av information som berör alla anställda men även prioriterad information för externa målgrupper. Exempel på det är beslut och styrdokument, nyheter om olyckor och driftsstörningar, anställningsvillkor, viktig information till alla anställda samt grundläggande extern information/nyheter på miun.se.
Om du har en text som ska översättas eller språkgranskas som kan bedömas vara ett uppdrag inom ramen för OH så kan du skicka en förfrågan via formuläret på denna sida. När du fyllt i och skickat formuläret kommer du att bli kontaktad via e-post och ombedd att skicka in texten i form av en bilaga.